03 septiembre, 2008

DOBLÁNDOLAS


Tras casi cinco años viviendo en un país en el que la profesión del doblaje no existe más que enfocada al cine infantil (Portugal), he acabado dándome cuenta de la verdad tras muchos clichés utilizados en discusiones de este tipo.

En primer lugar: es cierto que la lectura de los subtítulos es de facil asimilación, y que lo que al principio nos parece que nos desvía demasiado la atención de la imagen (como blanden los defensores de la V.Doblada), a poco que uno se acostumbre desaparece, pasando a ser algo rápido y totalmente automático (hasta el punto que viendo películas españolas con subtítulos, ¡casi siempre los ojos se me desvían automáticamente!).

Segundo: que ver películas en V.O. no necesariamente va a cambiar mucho nuestro dominio del inglés (a menos, claro está, que uno se esfuerce en ello) como blanden muchos defensores de la V.O. Sí que estimula mucho el oído, y nos ayuda a reconocer frases hechas, expresiones usuales y demás, pero no nos va a enseñar a HABLAR mejor el idioma de los angloparlantes. Al menos, a mí y otras personas que conozco, no nos ha ayudado tanto como se suele decir.

Tercero: que al hilo de lo comentado en el punto dos, es cierto que el hecho de que en españa sólo se doble NO es la principal causa de que nuestro nivel medio en aprendizaje de lenguas extrangeras sea tan jodidamente bajo (como blanden los defensores de la V.Doblada), pero sí es cierto que es uno de tantos y tantos factores que influyen en el estado en que nos encontramos. Lo he debatido con amigos franceses, con amigos italianos, con amigos alemanes, y con amigos portugueses. Y es cierto que, por ejemplo en los tres primeros paises mencionados, donde también se dobla, el nivel de inglés medio es bajo... ¡pero es que el nuestro es peor todavía! Por tanto, en nuestro caso concreto existe un carácter de excepción a la regla que viene directamente de un problema de actitud y vagancia. También el hecho de tener sólo 5 vocales es algo que nos jode bastante, pero insisto: nuestro principal problema es de actitud, y eso a mí me hace pensar que aunque las televisiones comenzaran a emitir cine en V.O., el nivel medio de inglés podría aumentar un poco con los años, pero ni de lejos tanto como se nos puede hacer creer, por culpa de esa actitud propia que tan mala imagen nos aporta fuera de nuestras fronteras (en términos generales, repito).

De hecho, una muestra de esa actitud que nos caracteriza en general la podemos comprobar tanto en la calle como incluso en foros de cine observando cómo reacciona la mayoría de los españoles cuando alguien les menta las ventajas de la V.O.: con esas reacciones automáticas de desprecio, con esas muestras tan nuestras de orgullo mancillado, con esas acusaciones automáticas de "pedantería", de "te haces el interesante", de "piensas que los demás somos incultos" y similares. Y lo que extraigo tras debatirlo con amigos de otros países es, lamentablemente, que en esto somos únicos.

Cuarto: que en un país como el nuestro en el que la profesión del doblaje es tan extendida, la solución, definitivamente, NO puede ser prohibir tal práctica, pero sí dar igualdad de condiciones en el cine como las tenemos cuando compramos un DVD. Y de momento, no las hay ni de lejos.

Y quinto (esto más bien es una aclaración a modo personal, para que no se me malinterprete): la profesión de doblaje, como profesión de interpretación artística, me gusta mucho, y adoro el trabajo de la mayoría de los profesionales que tenemos en nuestro país (aunque cualquiera de cualquier bando sería capaz de ver cuánto ha decaído esta profesión desde los 90). Y aunque hoy en día ya lo prefiera ver todo en V.O., hay muchísimas películas que si quiero conectar con lo que sentía viéndolas de joven, tengo que verlas en V.Doblada. Pero tras un tiempo suficiente para acostumbrarse, cualquier persona acabaría por darse cuenta de que... amigos, no hay color, y todo el gusto y amor que antes podríamos sentir hacia el doblaje, se vierte hacia la V.O. cuando comprendemos que en el fondo es la condición más idónea de ver y juzgar cine.

Le doy la razón a algunas personas cuando dicen que "cuando ves una peli primero en V.O., después resulta casi imposible asimilarla doblada". Y una vez te acostumbras, es totalmente cierto, pero también quiero demostrar que es posible combinar en equilibrio el gusto por ambas formas de ver cine. A mí me sigue gustando el doblaje (aunque casi exclusivamente el de cine anterior a los noventa, con excepciones como 'El Señor de los Anillos' y alguna más), pero lo bueno que tiene el asimilar y acostumbrarse a la V.O. es que, una vez hacemos balance y nos preguntamos "¿qué formato es el más justo a la hora de ver, judgar, e incluso disfrutar esta película?", la balanza se inclinará en la gran mayoría de los casos a favor de la V.O.

En exclusiva para "El zoom erótico" de http://peliculeros.wordpress.com/-Guillermo de la Peña (Atreus)

4 comentarios:

Gorzas dijo...

Hombre, es que para aprender inglés, lo mejor (utilizando las películas, claro) es verlas en VO con subtítulos en inglés. Sino no vale.

Bueno post.

Saludos.

Guillermo (Atreus) dijo...

Estoy de acuerdo, amigo Paco. Es indudable que para aprender otro idioma hay que esforzarse en ello y no existen las fórmulas mágicas. Los subtítulos en el propio idioma de cada uno permiten que el espectador se relaje abandonando el esfuerzo por oír y atender a lo que oye, más todavía cuando se trata de escenas o secuencias de esas que enganchan ;-)

Saludos.

jdug dijo...

Fascinante capacidad de abordar un tema tan polarizante como el doblaje, considerando no pocos argumentos a favor y en contra, y sopesándolos con un respeto que resulta, como poco, inusual en nuestro mundo, en el que, como bromeaba Bob Dylan hace no pocos años en un tema, "even the butler, he's got something to prove". Añado peliculeros a mi (interminable) lista de webs de visita diaria obligada.

P.D.: Me ha parecido curioso que se te haya colado un "judgar", del inglés "to judge", en vez de "juzgar". Me pasó lo mismo ayer en nosolodvd...jaja.

¡Enhorabuena, Atreus!.

Guillermo (Atreus) dijo...

Muchas gracias por tus palabras Jdug, de verdad ;-) Un saludón.

PD: es cierto lo de "judgar", y también me sale inconscientemente al escribir en portugues, que también es eróneo. ¿Será por ver películas en V.O.? :-D